Mission
한국어 중심으로 구성된 네이버 웹사이트 전면 개편에 맞춰, 글로벌 사용자에게도 직관적으로 전달되는 영어 UX 카피를 구축. 수십 개의 주요 페이지와 수백 개의 UI 요소에 걸쳐 타이틀, 버튼, 설명 문구 등 모든 텍스트를 재정비.
Support Naver’s full website renewal by developing English UX copy that reads naturally to global users. The project involved rewriting titles, buttons, and body copy across dozens of key pages and hundreds of interface elements.
Solution
직역이 아닌 맥락 기반 접근을 통해 한국어 콘텐츠의 의도와 기능을 분석하고, 글로벌 UX 기준에 맞춰 언어를 구조화함. 정보 우선순위, 화면 흐름, 사용자 기대에 따라 톤과 길이를 조정했으며, 제품과 일관된 브랜드 보이스를 유지하면서도 각 상황에 맞는 메시지를 설계함.
Took a context-first approach rather than translating directly. We interpreted the intent and function of the Korean source to structure clear, purposeful English. Adjusted tone and length based on content hierarchy, page flow, and user expectations, while maintaining a consistent brand voice tailored to each interaction.